Poems

Ivan Martin Jirous’s poetry of 1981–1985, which first appeared in the collection Magor’s Swansongs_1 and includes the poems published here, was written during the poet’s longest period of imprisonment, and there is no question today that it represents the apex not only of Jirous’s literary oeuvre, but also of recent Czech poetry. Jirous gained fame as a poet later than he had as the spiritus agens of Czech underground culture and the “artistic leader” of the rock group Plastic People of the Universe. A former dissident who signed Charter 77, one of the most well-known political prisoners of Husák’s “normalization” period, and recipient of the prestigious Seifert prize in 2006, awarded chiefly for his poetic corpus as collected in Magor’s Summa (1998, second edition 2007), Jirous writes poetry that is extraordinarily rich both formally and thematically. And it is precisely the poetry that he wrote in prison (all of which he composed and preserved in his memory, to write down after his release), that most clearly demonstrates his poetic mastery. Using traditional, familiar rhyme schemes, Jirous’s poems are presented as profound personal confessions, ironic and self-ironizing glosses, polemics, explicit social criticism, and even religious blasphemy. He uses puns, macaronisms, and vulgarisms, inherited through his study of the Czech avant-garde, as well as condensed texts full of profound spirituality and humility, texts akin to prayers, in which Jirous shows himself to be a follower of the Czech Christian – particularly Catholic – poetic tradition as well. In Swansongs the poet has also managed to draw on the “primitivist,” neo-dada line of Czech samizdat literature from the early work of Egon Bondy and Ivo Vodsed’álek of the fifties, with complex intertextual allusions, frequent literary borrowings, paraphrases, and citations from both his literary models and loves, such as R. M. Rilke, Bohuslav Reynek and Boris Savinkov, and his fellow underground poets – Vratislav Brabenec, Andrej Stankovič, Pavel Zajíček, and Eugen Brikcius.

Only a few of Jirous’s poems have been published in English to date, and those translations were made for informative purposes and thus did not reflect the inventiveness of Jirous’s poetic language. This is especially true of the translations published in the journal Yazzyk 3, 1994, but also to some extent of those published in the collection Ten Years After the Velvet Revolution—Voices from the Czech Republic (New Orleans Review 26, 1–2, 2000). Moreover, the latter includes poems from Jirous’s later collections, but not from his chef d’oeuvre, Swansongs.

Martin Machovec, September 2008


The guard dogs’ howls are continuous
As Radim celebrates the Eucharist.
The words to the song “O St. Michael”
ascend from the cell.
The chalice is a spoon and the host a roll.
The Lord God is with us forevermore.
Služební psi na dvoře vyjí
a Radim slaví eucharistii.
Slova písně Ó svatý Michaeli
linou se z cely.
Kalich je lžíce a hostie jsou z veky.
Pán Bůh je s námi po všechny věky.
1981–1985
God, do you know at all about me,
since you’ve shut me up in here?
Do you ever remember me,
in this filthy pit for years?
You made laurels and nightshade,
which will end my days?
Have you condemned me to useless fame,
or will I die somewhere in shame?

I beg you humbly, Lord,
Bartholomew, so cruelly flayed:
Do not leave me anymore
in the Leviathan’s mouth in vain.
Víš ty, Bože, vůbec o mně,
žes mě zavřel v tomhle domě?
Vzpomeneš si někdy na mě,
jak tu sedím v hnojné jámě?
Stvořils vavříny i oměj,
co z toho jsi schystal pro mě?
Odsoudils mě k marné slávě
nebo pojdu někde v slámě?

S kůží v ruce Bartoloměj
pokorně Tě prosím, Pane:
Už mě nenech vězet marně
v Leviatanově tlamě.
1981–1985
On the façade cygnus olor
inside terror and horror

From the other side St. Bruno guards
terrifying depths of dark

Gutted like a pig
the church gleams at the clink
Na průčelí cygnus olor
uvnitř hrůza je a horor

Z druhé strany sv. Bruno
střeží děsuplné lůno

Vykuchaný jako prase
skví se tady kostel v base
1981–1985
In misfortune I always return
deftly to religion
but I don’t even pray anymore
as soon as I settle in

(The saints in niches on the façade
should perhaps intercede
with St. Hugo with the swan
Only you can forgive me)

Twenty-two angels on the floor above
are stuck to pilasters in a line
ten, twenty years in the joint
in miserable bids men serve out their time
They sit around me in the church
On their faces are shadows cast
not by the eternal lamp but by natural gas

God is it just midday
or do I discern the approach of night
Is the bomb just a big knife?
Is the wind tearing out the last leaves
from the hawthorn in the yard or
will they again grown green? tell me

Is there bark around the sky
as around the trees on earth?
Or do only angels’ choirs
surround you in your glory?
Is that you God in that void?
In that void does there burn fire?

Sultry south frosty north
Is Kartouzy the navel of the world?
As the neck of a swan
who bends me You Lord?

The presbytery has no altar
from the burner come hell’s flames
In misfortune I always pray
with the gentle patter of the rain
on the stony faces of the saints.
V neštěstí se vždycky hbitě
vracím k religiozitě
jak se však trochu zabydlím
tak se zas ani nemodlím

(Přimluvit by se snad měli
světci v nikách na průčelí
se sv. Hugem s labutí
Odpustit můžeš mi jen Ty)

V patře nade mnou dvacet dva andělů
přilepilo se na pilastry
deset let dvacet v údělu
lidi zde mají hrozné flastry
Sedí v kostele kolem mne
Ne věčná lampa zemní plyn
na jejich tváře vrhá stín

Bože je teprv poledne
nebo pad na svět soumrak už?
Je bomba jenom velký nůž?
Poslední listí vítr rve
na dvoře z hlohů nebo se
zazelenají poznovu? řekni mi

Je kolem nebes taky kůra
jako na stromech na zemi?
Nebo jen kůry andělské
obklopují Tě v slávě Tvé?
Je oheň v srdci prázdnoty?
Jsi v prázdnotě to Bože Ty?

Mrazivý sever horký jih
Je pupek světa v Kartouzích?
Jako tu šíji labutí
kdo mě ohýbá Pane Ty?

Bez oltáře je presbytář
od hořáků jde pekla zář
Modlím se vždycky v neštěstí
Kamenným světcům na tvářích
jemný déšť jemně šelestí
1981–1985
Mont St. Michel is great
The farthest I’ve come is Valdice
my poems are all clichés
and herpes marks my face
Krásná je hora Mt St Michel
já nejdál do Valdic jsem přišel
moje básně jsou samý klišé
na hubě vyrazil mi lišej
1981–1985
It’s hard to compose elegies
when everyone’s sucking penises
How inadequate every rhyme is
to describe them sucking privates

So as not to sound like a hooligan
I write down only now and then
how one prisoner pleasures
another convict’s genitals
Špatně se skládá elegie
když kolem cucají si pyje
a každý rým je na to chudý
popsat jak kouří si zde údy

Abych zas nepsal výtržnicky
zaznamenám jen sporadicky
jak jeden odsouzený přelíz
druhému zločincovi penis
1981–1985
In Vienna Vráťa waits
for the coming autumn days
a dry wind blows from the barren plains,
this year in Vysočina, I see,
they’re harvesting flax without me.
Way out here in Valdice I sit
perhaps so as to see a little bit
more of the bottomless pit.
No longer will I drink beer
with Vraťa—I remain here.
You will sleep alone
far away beyond Iglau,
ow, beyond Iglau.
At the table you’ll sit alone,
as from a fan a light breeze will blow
and stir the surface of your bowl,
the last breath of winds from the barren plains,
blowing from the south at midday.
Through Znojmo it’s just a short way,
and farther on for me you’ll wait—
in that old Celtic land you will stay.
In Vienna—just a short way—
with Marie Vráťa is drinking beer.
Through Znojmo it’s just a short way from here.
Vráťa vyhlíží ve Vídni
blížící se dny podzimní
vane na Vídeň z pusty fén,
na Vysočině letos len
sklízejí beze mne.
Snad abych z jámy bezedné
poznal zas o pár sáhů víc,
zapadl jsem až do Valdic.
Nebudu s Vráťou pít už meltu,
zůstal jsem tu.
Ty budeš sama spát
v dálce tam za Iglau,
au, za Iglau.
V poledne budeš sedět u talíře,
lehounký vánek jako od vějíře
trochu zatřese hladinou.
To slabě z jihu zavanou
odrazy větrů, z pusty fén.
Přes Znojmo je to kousek jen.
A budeš na mne čekat dál
v té staré zemi Keltů.
Ve Vídni – kousek opodál –
s Marií Vráťa pije meltu.
Přes Znojmo je to kousek jen.
1981–1985
Mountain bound in cornbind
river teary with crying

Fields encircled by headlands
Christ rising in anguish

Sheaf tied with ligatures
grave filled in with earth

Candles pierced by flames
hearts cruelly pained

Lips with bitterness closed
cold gnawed into the bones

Churches stabbed with a cross
or in a cloud swathed

And eyes wide with shock at it all
read the burning inscription in the wall
Hora svlačcem omotaná
řeka pláčem naplakaná

Pole souvrať obepíná
na mukách se Kristus vzpíná

Snop povříslem převázaný
hrob hroudami zaházený

Svíce plameny protknuté
srdce ztýrané ukrutně

Ústa sevřená trpkostí
mráz zahryznutý do kostí

Kostely křížem probodené
nebe oblakem zahalené

A oči hrůzou vytřeštěné
hořící nápis přečtou v stěně
1981–1985
They go to vote on the way from prayer
and from elections they go straight to church
so what did Sion rise up for there?
and what good did Mount Horeb serve?

Oh St. John Hus
Christianity – what a disgust
Jdou volit cestou z kostela
na mši jdou přímo z voleb
nač tady potom Sion stál
a k čemu hora Oreb?

Ach svatý Jene Husi
jak se mi křesťanstvo hnusí!
1981–1985
An angel brings Bondy from “By the Suns”
down to the square to St. Nicholas

he binds his arms in a stole
adorns his forehead with an aureole

Bondy towers in radiant dark
above the roofs of baroque Prague

drops of blood from his temples
drip down the dome of St. Nicholas

a flock of pigeons circles in the gloomy shade
above the unexpected adoration

the Vltava pounds in the quays
O Bondy! O God! O Jesus!
Na plácek k svatému Mikuláši
anděl Bondyho od Slunců snáší

převazuje mu ruce štolou
zdobí mu čelo gloriolou

v ztemnělé záři Bondy ční
nad střechy Prahy barokní

krvavé kapky z jeho skrání
kloužou po mikulášské báni

hejno holubů krouží v mracích
nad nenadálou adorací

buší Vltava do jezů
Ó Bondy! Ó Bože! Ó Jesu!
1981–1985

Translation by Kirsten Lodge

NOTES

_1 Jirous’s pseudonym Magor may be roughly translated as “crackpot.”